Música, frases, poesía, canciones expresadas desde el alma, desde el corazón. De ayer de hoy y de siempre.

jueves, 23 de diciembre de 2010

WISH YOU WERE HERE. Blackmore's Night (Traducción)

.

Photobucket Pictures, Images and Photos

Blackmore's Night es una banda de rock de folk renacentista formada por Ritchie Blackmore (quien formó parte de la banda de Deep Purple y Rainbow) y Candice Night, además de estar casados.
La canción fue escrita por Leskelä Teijo (originalmente cantada por Rednex) La canción apareció en el álbum de Blackmore's Night, Shadow of the Moon en 1997, pero fue publicada nuevamente en el álbum Winter Carol's, pero se le agregó la batería
Una hermosa canción, se puede decir una declaración de amor y añoranza añoranza, en la que se exponen los sentimientos al desnudo.

WISH YOU WERE HERE
Blackmore's Night

Wish you were here
Me, oh, my country man
Wish you were here

I wish you were here
Don't you know, the snow is getting colder
And I miss you like hell
And I'm feeling blue

Wish you were here
Me, oh, my country man
Wish you were here

I wish you were here
Don't you know, the snow is getting colder
And I miss you like hell
And I'm feeling blue

I've got feelings for you
Do you still feel the same?
From the first time I laid my eyes on you
I felt joy of living
I saw heaven in your eyes, in your eyes

Wish you were here
Me, oh, my country man
Wish you were here

I wish you were here
Don't you know, the snow is getting colder
And I miss you like hell
And I'm feeling blue

I miss your laugh, I miss your smile
I miss everything about you
Every second's like a minute
Every minute's like a day
When you're far away

The snow is getting colder, baby
I wish you were here
A battlefield of love and fear
And I wish you were here
I've got feelings for you
From the first time I laid my eyes on you

Wish you were here
Me, oh, my country man
Wish you were here

I wish you were here
Don't you know, the snow is getting colder
And I miss you like hell
And I'm feeling blue

Wish you were here
Wish you were here
Wish you were here


QUISIERA QUE ESTUVIERAS AQUÍ
Blacmore's Night
Traducción Variel

Quisiera que estuvieras aquí
Conmigo, oh, mi compatriota
Quisiera que estuvieras aquí

Quisiera que estuvieras aquí
No sabes, la nieve se está volviendo mas fría
Y te extraño terriblemente
Y estoy sintiéndome triste

Quisiera que estuvieras aquí
Conmigo, oh, mi compatriota
Quisiera que estuvieras aquí

Quisiera que estuvieras aquí
No sabes, la nieve se está volviendo mas fría
Y te extraño terriblemente
Y estoy sintiéndome triste

He tenido sentimientos por ti
¿Aun sientes lo mismo?
Desde la primera vez que puse mis ojos en ti
Sentí alegría de vivir
Vi el paraíso en tus ojos, en tus ojos

Quisiera que estuvieras aquí
Conmigo, oh, mi compatriota
Quisiera que estuvieras aquí

Quisiera que estuvieras aquí
No sabes, la nieve se está volviendo mas fría
Y te extraño terriblemente
Y estoy sintiéndome triste

Extraño tu risa, extraño tu sonrisa Extraño todo de ti
Cada segundo es como un minuto
Cada minuto es como un día
Cuando tu estás lejos

La nieve se está volviendo mas fría, baby
Quisiera que estuvieras aquí
Un campo de batalla de amor y miedo
Y quisiera que estuvieras aquí
He tenido sentimientos por ti
Desde la primera vez que puse mis ojos en ti

Quisiera que estuvieras aquí
Conmigo, oh, mi compatriota
Quisiera que estuvieras aquí

Quisiera que estuvieras aquí
No sabes, la nieve se está volviendo mas fría
Y te extraño terriblemente
Y estoy sintiéndome triste

Quisiera que estuvieras aquí
Quisiera que estuvieras aquí
Quisiera que estuvieras aquí

La encuentras aquí:
Wish you were here

2 comentarios:

  1. Vagando nessas tantas ruas e mares virtuais, encontrei tua porta de amante das Letras aberta e iluminada - e entrei. Devo anunciar-me como um desses que diz "Oi, de casa! Trago aqui em minhas mãos a chave para dias melhores: escrevo e vendo livros!". Assim, venho te convidar para visitar o meu blog e conhecer as sinopses de meus romances, a forma de adquiri-los e, posteriormente, discuti-los. Três deles estão disponíveis inclusive para serem baixados em formato PDF.

    Meu último romance, O folhetim das Sánchez (do luar às flores), se liga à bela Espanha, que não conheço, através de sua personagem-narradora. Lorena Sánchez é de Málaga. Neta, filha e irmã de prostituta, ela vem parar por acaso no Brasil, onde, através dos atropelos da vida, dá sequência à vida noturna de sua família. Fica aí até os oitenta anos, quando retorna enfim a sua amada Málaga. O Folhetim das Sánchez, com sua arquitetura interna, embora escrito por um homem, revela a delicadeza e outras cores da alma feminina.

    Se porventura você conhecer um editor com o qual eu possa entrar em contato para uma possível publicação espanhola de meu livro, já ponho aqui o meu agradecimento.

    Um grande abraço deste lado de cá do Atlântico!

    João Bosco Maia – Pará-Brasil

    PS - Para facilitar el entendimiento entre nuestras dos lenguas hermanas, el traductor pasó mis palabras y copio a continuación. (Mis disculpas por no hablar español)

    Paseando por estas calles y mares virtuales, me encontré con tu amante puerta abierta de las letras y sistema de iluminación - y se fue. Debo anunciar a mí mismo como uno de los que dice: "Hola, les traigo casa aquí en mis manos la clave para mejores días: Escribo y vender libros". Por lo tanto, vengo a invitarlos a visitar mi blog y conocer la sinopsis de mis novelas, la forma de adquirir y luego discutirlos. Tres de ellos están incluso disponibles para su descarga en formato PDF.

    Mi última novela, O folhetim das Sánchez (do luar às flores), se une a la bella España, no sé, a través de su personaje-narrador. Lorena Sánchez es el de Málaga. Nieta, hija y hermana de una prostituta, que ha dejado al azar en Brasil, donde, por medio del ajetreo de la vida, sigue la vida nocturna de su familia. Quédate ahí hasta los años ochenta, cuando por fin regresa a su Málaga querida. O folhetim das Sánchez, con su arquitectura interna, aunque escrito por un hombre, revela otros colores y la delicadeza del alma femenina.

    Si por casualidad te encuentras con un editor con el que puede ponerse en contacto para una posible publicación de mi libro de español, ya que puse aquí mi agradecimiento.
    Un fuerte abrazo desde este lado del Atlántico!

    ResponderEliminar
  2. Hay otra canción que se llama igual, de Pink Floyd que tampoco está nada mal. (: Enhorabuena por tu blog.

    ResponderEliminar